Jump to content
Порталът към съзнателен живот
Sign in to follow this  

Вечна любима


Ради
  • Автор: Рабиндранат Тагор (превод: Гр. Кьосев)

    Рабиндранат Тагор Прев. Григори Кьосев

Не разбирам, добро ли това е:

светлина безпределите вае;

и кръжат полилеите звездни,

и целуват се вихри и бездни -

ала Ти си ми, Ти си едничка

ясно слънце, и въздух – и всичко!

Ти за мене си ада и рая,

но добро ли е туй, аз не зная…

О богиньо света, нежнолика!

Само в Тебе вселената блика -

и през дверите мои безмълвни

дъх на хиляди рози ме пълни…

Но без теб да се срива светът,

и надолу слънца да летят,

и да рухват безброй ореоли -

туй какво е, не зная. Добро ли?

Само миг да помислиш за мене –

и простора престава да стене!

С толко мощ Твоя дух ме зове,

че не мога да спя с векове…

Мойта песен и моят олтар

са пияни от твоя нектар -

даже яркия звезден разкош

пред лика ти черней като нощ!

Раздробих се за теб до частица,

ала ти отлетя като птица -

и сега всеки мах на крилете

доизтръгва сърцето ми клето.

Как пустее престола Ти земен!

Как смъртта всеки миг ще ме вземе!

… И угасва без Тебе всемира,

но добро ли е туй – не разбира…

Рабиндранат Тагор Прев. Григори Кьосев

Sign in to follow this  


User Feedback

Recommended Comments

Ти ще ме водиш от една звезда на друга,

за да ме будиш в нови и нови утрини на любовта.

Твоята обич влече прилива на битието ми

през лабиринта от каналите на нов живот

към безпределните светове.

Ти ще ме свайваш с нови картини на съвършението

при всеки нов завой на пътя

и ще извайваш всички мои мигове

с безсмъртните черти на радостта.

Безкрайният живот не ще остане никога обвързан

в неизменните вериги на безсмъртието,

а ще препуска от смърт до смърт

към нови безбройни храмове на светлината

във вечното си странстване на любовта.

Рабиндранат Тагор

Сподели този коментар


Линк към коментар
Share on other sites

×