Jump to content
Порталът към съзнателен живот

Евангелието на Светите Дванадесет


ivail

Recommended Posts

Скъпи сестри и братя,
 
с голямо задоволство бих желал да ви уведомя, че завърших превода от английски на преписа на апокрифното евангелие, чийто арамейски оригинал е донесен от Тибет преди 130 години, и сега се пази във Ватикана.
Написано от Св. Ап. Иоан около 70г. в Рим, докато е бил затворен.

След одобрението на текста от другите Апостоли, препис е занесен в Тибет в пълна тайна.
Донесено е Азия от католически свещеник около 1870г., който го превежда от арамейски.
Това евангелие е познато под името Евангелието на Светите Дванадесет
 
Бих желал да споделя най-важните причини, които ме накараха да се заема точно с този текст, като знаем колко "богат на бисери" е интернета:
 
- Първата и най-важната причина е Учителя Петър Дънов, защото този текст, по мое мнение, излага всички принципи, на които Учителя основава учението, което ние е дарил на роден български език;
 
- Сега някои с право ще попитат "Как да сме сигурни че това е автентичен текст?".
Именно това бе другата причина да се заема - не открих никъде запазени оригиналите на четирите регламентирани евангелия и на остатъка от Новия завет. Най-шокиращото бе че дори няма нито един оригинал от 50-те библии поръчани от император Константин от 325г..(всъщност има два преписа от нея, правени преди 365г., които имат огромна разлика със съвременните версии)
Но не отричам сегашните версии на библията, просто няма пълното Учение в нея( като за противоречията ще нужна друга тема )  - на Св. Франческо от Азизи са му били достатъчни да приложи думите на Христос от четирите евангелия в живота си, за да получи венеца на Светец.
И така прочитайки голяма част от гностиката намерена през 1945-50г. в Египет и Мъртво море, както и всички други преведени на български апокрифни евангелия, и около 300 жития на свети люде от цял свят, установих че този текст най-точно дава(поне за мен) определение за християнски начин на живот.
 
  Разбира се много неща още бил желал да споделя, но най-вече линковете към Евангелието:
  :)
 

http://www.alldivine...a=downfile;id=3

http://sdrv.ms/SDu7Mj

https://docs.google....lBiUFNYcGs/edit
 

 

Ако съм пропуснал или добавил някоя запетая, моля да извините моето несъвършенство.

 

При технически проблем с линковете, файла, въпрос по текста или просто усмивка, чувствайте се свободни да ми пишете чрез лично съобщение.

 

Бог да просвети човечеството по-скоро!

Редактирано от Станимир
Линк към коментар
Share on other sites

Иваил, благодаря за превода. Относно:

 

с голямо задоволство бих желал да ви уведомя, че завърших превода от английски на преписа на апокрифното евангелие, чийто арамейски оригинал е донесен от Тибет преди 130 години, и сега се пази във Ватикана.
Написано от Св. Ап. Иоан около 70г. в Рим, докато е бил затворен.
След одобрението на текста от другите Апостоли, препис е занесен в Тибет в пълна тайна.

Донесено е Азия от католически свещеник около 1870г., който го превежда от арамейски.
Това евангелие е познато под името Евангелието на Светите Дванадесет

Къде е бил открит този препис? Как и кой го е съхранявал почти 2000 години?

Линк към коментар
Share on other sites

Иваил, благодаря за превода. Относно:

 

с голямо задоволство бих желал да ви уведомя, че завърших превода от английски на преписа на апокрифното евангелие, чийто арамейски оригинал е донесен от Тибет преди 130 години, и сега се пази във Ватикана.

Написано от Св. Ап. Иоан около 70г. в Рим, докато е бил затворен.

След одобрението на текста от другите Апостоли, препис е занесен в Тибет в пълна тайна.

Донесено е Азия от католически свещеник около 1870г., който го превежда от арамейски.

Това евангелие е познато под името Евангелието на Светите Дванадесет

Къде е бил открит този препис? Как и кой го е съхранявал почти 2000 години?

 

В Тибет, и съхраняван от Лама, и не е открит, а е даден на този, на който е трябвало да се даде.

 

Повече информация има на английски там: http://www.thenazareneway.com/ght_table_of_contents.htmhttp://www.thenazareneway.com/ght_table_of_contents.htm

Линк към коментар
Share on other sites

Линкът не ми се отваря. Има нужда наистина от повече информация, защото това което си сложил в подписа си Неподправеното Евангелие, е доста силно и води към внушението, че другите евангелия и дори цялата Библия са подправени.

 

Думите ти: "В Тибет, и съхраняван от Лама, и не е открит, а е даден на този, на който е трябвало да се даде." са доста общи....Затова е добре да се обясни

 

Кога този ръкопис е бил занесен в Тибет?

На кого е бил предаден?

Как и къде е бил съхраняван ръкописа? ( тук не разбрах "съхраняван от Лама," - може ли да се изясниш)

Как и къде е установена неговата автентичност (на ръкописа).

Редактирано от Ани
Линк към коментар
Share on other sites

Според информацията в Интернет това е чанелинг от края на 19 век, ръкопис и лама от Тибет няма, да не говорим за есеи. Не е ясно защо е трябвало да бъде крито и то чак в Тибет, но като се има предвид че по същото време Блаватска си е публикувала книгите използвайки подобни твърдения, това е било модно за времето си. Има доста включени неща които са по късни от първи век, ето малко инфо от Интернет:

"Trinity" is mentioned, a theological term from the late 2nd century,

The Spirit is said to be "Sevenfold", an idea from Isaiah 11:2, but the expression is much later.

The Spirit is called "lifegiver" which reveals that the writer is familiar with the Nicene creed (325 AD).

The spirit is said to proceed "from the holy two", revealing that the author is affected by the so-called "filioque", a Western addition to the Nicene creed which can not be traced further back than the 6th century AD.

The fauna of Palestine in the book differs from reality. Jesus saves a cat, some rabbits and an ape. None of these animals are mentioned in the Bible. If they existed in Palestine it would be very interesting to know what they were called in the Aramaic; they are not mentioned in any Aramaic manuscript so we don't even know what the words would have been.

A man in the text breeds hunting dogs -- clearly a 19th century Englishman, not a 1st century Jew or Roman.

The later part of the text has examples of liturgical uses that are much later. The wedding ceremony is Eastern Orthodox, the sound of churchbells is heard (a medieval invention), and so on.

Поне не претендира среща и разговори с митични същества като Дон Хуан и Анастасия, това е по късна мода.

Редактирано от Диан Георгиев
Линк към коментар
Share on other sites

Линкът не ми се отваря. Има нужда наистина от повече информация, защото това което си сложил в подписа си Неподправеното Евангелие, е доста силно и води към внушението, че другите евангелия и дори цялата Библия са подправени.

 

Думите ти: "В Тибет, и съхраняван от Лама, и не е открит, а е даден на този, на който е трябвало да се даде." са доста общи....Затова е добре да се обясни

 

Кога този ръкопис е бил занесен в Тибет?

На кого е бил предаден?

Как и къде е бил съхраняван ръкописа? ( тук не разбрах "съхраняван от Лама," - може ли да се изясниш)

Как и къде е установена неговата автентичност (на ръкописа).

 

 

Линка работи, просто форума не знам защо го е дублирал: http://www.thenazareneway.com/ght_table_of_contents.htm

 

 

Не виждам защо повтаряш въпросите си, след като вече си ги задавала в блога ми тук.

 

 

Само след време да не се окаже именно това да е Евангелието писано от Св. Иоан, което са ползвали богомилите и което Боян Мага е донесъл от изтока в България.  За тези, които познават начина им на живот и ценностна система, разбират какъв тип писания са чели и учили.

 

Но няма кой от държавата да организира комисия от историци, теолози и други експерти, и да отидат до Малта, и поне да фотокопират, преведат и изследват историческите документите там - архивите на богомилите, и да се информира обществеността.

Линк към коментар
Share on other sites

Благодарности и поздравления за огромния труд, ivail! Още съм в началото на документа, но много ми се иска да задам няколко въпроса по него:

- Сравнявал ли си превеждания от теб текст с останалите евангелия? Какви са приликите и разликите - най-общо? 

- забелязвал ли си места от текста, които драстично се различават като послание и смисъл от текстовете на евангелията, които в момента се смятат за официални? Може ли да ни дадеш примери.

- Има ли места, които смяташ за особено ценни?

Линк към коментар
Share on other sites

Благодарности и поздравления за огромния труд, ivail! Още съм в началото на документа, но много ми се иска да задам няколко въпроса по него:

- Сравнявал ли си превеждания от теб текст с останалите евангелия? Какви са приликите и разликите - най-общо? 

- забелязвал ли си места от текста, които драстично се различават като послание и смисъл от текстовете на евангелията, които в момента се смятат за официални? Може ли да ни дадеш примери.

- Има ли места, които смяташ за особено ценни?

 

Аз съм уверен в теб, че след като го прочетеш сама ще си отговориш на въпросите.

 

Има много разлики и много прилики, има събития и цитати бегло споменати в Деянията(например 20:35, - от къде знае Св. Павел тези думи на Исус?) и Посланията от Новия Завет, който не се намират в 4-те евангелия.

Най-видимата(не казвам най-важната) разлика обаче е Принципа на прераждането. Той в същност е отречен в 6-ти век на петия вселенски събор, като на същия за малко не анатемосват Ориген, и на който "просветените отци" дискутират дали жената има душа.

 

Но пълно публично сравнение за сега не мисля да правя - Учителя Дънов го направил деликатно, като в началото на всяка беседа е почвал с цитат от библията - това което не е тълкувал, то е неистината вмъкната от тези за които Христос говори в преведеното от мен.

Линк към коментар
Share on other sites

Линкът не ми се отваря. Има нужда наистина от повече информация, защото това което си сложил в подписа си Неподправеното Евангелие, е доста силно и води към внушението, че другите евангелия и дори цялата Библия са подправени.

 

Думите ти: "В Тибет, и съхраняван от Лама, и не е открит, а е даден на този, на който е трябвало да се даде." са доста общи....Затова е добре да се обясни

 

Кога този ръкопис е бил занесен в Тибет?

На кого е бил предаден?

Как и къде е бил съхраняван ръкописа? ( тук не разбрах "съхраняван от Лама," - може ли да се изясниш)

Как и къде е установена неговата автентичност (на ръкописа).

 

 

Линка работи, просто форума не знам защо го е дублирал: http://www.thenazareneway.com/ght_table_of_contents.htm

 

 

Не виждам защо повтаряш въпросите си, след като вече си ги задавала в блога ми тук.

 

 

Само след време да не се окаже именно това да е Евангелието писано от Св. Иоан, което са ползвали богомилите и което Боян Мага е донесъл от изтока в България.  За тези, които познават начина им на живот и ценностна система, разбират какъв тип писания са чели и учили.

 

Но няма кой от държавата да организира комисия от историци, теолози и други експерти, и да отидат до Малта, и поне да фотокопират, преведат и изследват историческите документите там - архивите на богомилите, и да се информира обществеността.

 

Прав си, Иваил. Наистина зададох тези въпроси в блога ти, а и не само там. Получих същите уклончиви отговори като тук. Толкова ли е трудно след като си превел евангелието, да отговориш на 4-ри конкретни въпроса с които да се защити неговата неподправеност, както си обявил в подписа си? Всичко написано от теб е в сферата на предположенията, пожеланията, хипотезите.

 

Уважавам труда който си положил за превеждането на това евангелие. Не бих се намесила, ако ти не го противопоставяше на другите евангелия, точно поради липсата на автентичност при тях. В началния си пост на тази тема пишеш:

 

- Сега някои с право ще попитат "Как да сме сигурни че това е автентичен текст?".

Именно това бе другата причина да се заема - не открих никъде запазени оригиналите на четирите регламентирани евангелия и на остатъка от Новия завет. Най-шокиращото бе че дори няма нито един оригинал от 50-те библии поръчани от император Константин от 325г..(всъщност има два преписа от нея, правени преди 365г., които имат огромна разлика със съвременните версии)

Но не отричам сегашните версии на библията, просто няма пълното Учение в нея

( като за противоречията ще нужна друга тема )  - на Св. Франческо от Азизи са му били достатъчни да приложи думите на Христос от четирите евангелия в живота си, за да получи венеца на Светец.

 

Написал си, че не отричаш написаното в Библията, но същевременно в неявна форма подлагаш на съмнение написаното в нея,  поради липсата на оригинали на четирите регламентирани евангелия. Тогава е редно да защитиш автентичността на ръкописа на  Евангелието на Светите Дванадесет и да отговориш на четири простички въпроса.

 

Кога този ръкопис е бил занесен в Тибет?

На кого е бил предаден?

Как и къде е бил съхраняван ръкописа?

Как и къде е установена неговата автентичност?

Линк към коментар
Share on other sites

 

 Тогава е редно да защитиш автентичността на ръкописа на  Евангелието на Светите Дванадесет и да отговориш на четири простички въпроса.

 

 

Скъпа Ани,

 

не съм длъжен да защитавам нищо тук, защото не се боря за нищо.

 

 

Оригинала е във Ватикана, и дори там има чернова от техния превод на латински. За съжаление, нямам времето и възможностите да отида до Италия и после до България да ти го донеса - да сложиш пръста си в него.

 

Но сама на себе си отговори на следния въпрос:

 

Как мислиш се е създало богомилството - като хората са искали лабораторен сертификат на свитъка на неподправеното евангелие на Иоан от Боян Мага или са повярвали на истинността на Словото написано в него, след като той го е превел на български?

 

Моя съвет е да го прочетеш.

 

Това е от мен с пожелание за здраве!

Редактирано от ivail
Линк към коментар
Share on other sites

Ще си позволя да се намеся в горния разговор предимно от позиция на филолог. 

- преводачът на текст не може да носи отговорност за произхода и автентичността на текста, а само за своя личен избор да го преведе и за качеството (адекватността) на превода спрямо оригинала на езика, от който е превеждал. В случая иваил превежда от превод, т.е. той не носи отговорността за това доколко точно е преведен на английски език оригиналът (той се разбира от самосебе си, че не е на езика, от който е превеждал иваил) 

- при превод на подобни текстове преводачът винаги оставя своя "подпис", т.е. личната интерпретация на някои фрази и дори цели пасажи. Това не означава, че той нарушава оригинала, но подписвайки се под превода, той потвърждава пред читателите, че им предстои да четат неговия превод, т.е. неговото лично разбиране за смисъла и посланието на текста. 

 

Ще се опитам през почивните си дни да прочета максимална част от превода, сравнявайки я с преводите на евангелията, които в момента са налични на български език. Но при всички случаи подобен доброволен преводачески труд заслужава благодарност дори и само поради факта, че хората, които не владеят английски език в достатъчна степен да прочетат тази версия на евангелието в английския и превод, ще имат възможност да видят и преценят сами стойността на документа  без да се налага да вярват на нечии чужди, па макар и авторитетни мнения за него. 

 

За да станат по-ясни думите ми по-горе, можете да разгледате различните преводи на български език на официалните 4 евангелия.  , сравнени с английския вариант на крал Джеймс. Ето превода в православието бг. Има и още преводи на български, които не са показани тук.

Линк към коментар
Share on other sites

Нямам нищо против превода на Иваил. Донка и Иваил, прочетете добре какъв е проблемът, който засягам в горните си постове. Аз не съм против това да се правят преводи на апокрифни евангелия. Всеки може да си превежда каквото иска. Но да се прави реклама на една стока, показвайки колко е лоша друга - това е забранено дори в обикновената търговия. А в духовната област мисля, че съвсем не е редно. И за да съм ясна, ще повторя още веднъж с какво от първия пост в тази тема не съм съгласна:

- Сега някои с право ще попитат "Как да сме сигурни че това е автентичен текст?".

Именно това бе другата причина да се заема -
не открих никъде запазени оригиналите на четирите регламентирани евангелия и на остатъка от Новия завет.
Най-шокиращото бе че дори няма нито един оригинал от 50-те библии поръчани от император Константин от 325г..(всъщност има два преписа от нея, правени преди 365г., които имат огромна разлика със съвременните версии)

Но не отричам сегашните версии на библията,
просто няма пълното Учение в нея
( като за противоречията ще нужна друга тема )  - на Св. Франческо от Азизи са му били достатъчни да приложи думите на Христос от четирите евангелия в живота си, за да получи венеца на Светец.

Аз не искам да видя оригинала, а да разбера неговата история и то тази между написването му, преписа и даването му на католически свещеник около 1870 г. Ако ще правим сравнение въз основа на вяра, то тогава защо трябва да става дума за липсата на автентични оригинали от четирите евангелия в Новия завет? Тук също може да се приложи законът да се приема не по буква, а по дух. Обаче Иваил е написал в подписа си неподправеното евангелие! Физически неподправено! Така го разбирам.

 

Това с богомилите според мен е отклонение от същността на въпроса.
 

Линк към коментар
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Гост
Отговори в тази тема...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Добави...