* "Получаваш това, което заслужаваш"
Ако още някой с много добър език руски чете тук, бих се радвала да даде и друг български вариант за тази фраза.
(Може би - " да ти се връща"? Ако е така, имам какво да кажа по тази фраза.)
Здравейте, инцидентно се включвам във вашия диалог във връзка с руския превод: "Фиг через плечо" - фразата е малко грубичка, "фиг" е разговорно съкращение на "фигня". Разговорни синоними "мура" "чепуха". Превод - боза, глупости, тъпотия, блъф.
Но нали конска подкова е хвърля през рамото за късмет, а не "фиг"?!? Грубите разговорни импровизации на известни суеверия за късмет могат да учудят всеки... но целта е да дразни дори евентуалния провокатор.
Ама си има и рима:
- " Ну и что?
- "Фиг через плечо! "
тоест на контра въпроса: Е, и?
непукистки се отговаря - А мне по барабану....
П.С. Малко детско-хулигански ми изглежда препоръчваната стратегия на спора, но щом казват, че вършела работа при големи хора............
По-успешна е тактиката на психологическото айкидо на психолога Михаил Литвак. Мисля, че съм споменавала на Орлин за този автор:
http://www.janua-98.com/index.php?option=com_content&task=view&id=174&Itemid=0