Jump to content
Порталът към съзнателен живот

Поэзия – дар открытия врат сердца


Recommended Posts

Анна Андреевна Ахматова

Молитва

Дай мне горькие годы недуга,

Задыханья, бессонницу, жар,

Отыми и ребенка, и друга,

И таинственный песенный дар –

Так молюсь за Твоей литургией

После стольких томительных дней,

Чтобы туча над темной Россией

Стала облаком в славе лучей.

1915

Приморский сонет

Здесь все меня переживет,

Все, даже ветхие скворешни,

И этот воздух, воздух вешний,

Морской свершивший перелет.

И голос вечности зовет

С неодолимостью нездешней,

И над цветущею черешней

Сиянье легкий месяц льет.

И кажется такой нетрудной,

Белея в чаще изумрудной,

Дорога не скажу куда…

Там средь стволов еще светлее,

И все похоже на аллею

У царскосельского пруда.

1958

Летний сад

Я к розам хочу, в тот единственный сад,

Где лучшая в мире стоит из оград,

Где статуи помнят меня молодой,

А я их под невскою помню водой.

В душистой тиши между царственных лип

Мне мачт корабельных мерещится скрип.

И лебедь, как прежде, плывет сквозь века,

Любуясь красой своего двойника.

И замертво спят сотни тысяч шагов

Врагов и друзей, друзей и врагов.

А шествию теней не видно конца

От вазы гранитной до двери дворца.

Там шепчутся белые ночи мои

О чьей-то высокой и тайной любви.

И все перламутром и яшмой горит,

Но света источник таинственно скрыт.

1959

«Анна Ахматова. Библиотека поэзии»

«Царственное Слово»

«Анна Ахматова»

«Ты выдумал меня...»

Тексты и аудиозаписи в библиотеке «ImWerden»

Линк към коментар
Share on other sites

Димитрина Антонова

Светлина

О чудна светлина, заляла цялата вселена,

И ти, душа човешка, във светлина родена,

Ти, свят олтар на слънцето – сърце,

Вий светите и няма край на вашта светлина.

И няма край... Напразно облаци забулят

Великото небе и чудните звезди.

Зад тях пак грее светлината,

И пее вечността.

О, пее радостта зад всяка скръб обвила

Човешката душа. И що ще затъмнее

Разумното лице на този, който знае?

И грее в чистото сърце

Велика светлина преляла от безкрая!

Стихове

328700.jpg

списание «ЖИТНО ЗЪРНО» - кн. 4-5, година IХ , 1935 г.

(файл PDF)

Линк към коментар
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Василий Дмитриевич Федоров

Сердца

Все испытав,

Мы знаем сами,

Что в дни психических атак

Сердца, не занятые нами,

Не мешкая займет их враг,

Займет, сводя все те же счеты,

Займет, засядет,

Нас разя...

Сердца!

Да это же высоты,

Которых отдавать нельзя.

1955

***

Семнадцать...

Двадцать...

В годы те,

Что понимал я в красоте?!

Румянца ль видя густоту

Иль бровь, приподнятую круто,

Я счастлив был,

Я красоту

С беспечной молодостью путал.

Теперь мне далеко за тридцать,

И потому тоскливей пса

Бездомного

Гляжу я в лица,

Ищу любимые глаза.

Ровесниц вижу увяданье,

Уже не юности расцвет,

А пережитого страданья

Милей мне

Благородный след.

Давно забылись

Дни свиданий,

Но то стыдливей, то бойчей

Свет запоздалых ожиданий

Все светится в глуби очей.

Румянец спал

Пыльцой цветочной,

И бровь не просто приподнять.

Та красота была непрочной,

А эта...

Эту не отнять.

Стихотворения

Линк към коментар
Share on other sites

Светлана Васильевна Кекова

Уже постель готова брачная

вдали, за облачной грядой, –

и одинокая, невзрачная,

летает бабочка прозрачная

над потемневшею водой.

Тебя, случайного виновника

любви и смерти наяву,

сквозь куст горящего терновника

увижу я – и позову

на вечный пир в палаты царские,

где пляшут ночью мотыльки...

В Тамбове, Ртищеве, Аткарске ли,

на берегу большой реки

ответных слов шаги неверные

звучат, как шорох за стеной, –

венчают духи атмосферные

твою беду с моей виной.

Так летний день венчают с радугой,

с прозрачным небом – стрекозу...

Так ангел где-нибудь над Ладогой

с соринкой маленькой в глазу

летит, и быстро мчится тень его,

и внятен нам его полёт,

и целый день над речкой дерево

стоит и слёзы молча льёт.

Готова е постелята ни, брачната,

далеч зад облачния строй

лети самотната, невзрачната,

мушица мъничка, прозрачна тя

над потъмнелия порой.

И теб, виновника, случайния,

за смърт и обич, за това

през пламъка на отчаяния

ще видя, ще те позова

на вечен пир в чертога, царския,

с мушици разлетени пак...

В Тамбов ли, в Ртишчев би, в Аткарск ли е,

на пясъчния речен бряг

в ответ на думите, неверните,

тъй както шум иззад стена,

венчава с аромата атмосферния

бедата ти със моята вина.

Тъй летен ден дъга венчава го

с небе прозрачно и мълчи,

тъй ангел някъде над Ладога

с прашинка мъничка в очи

минава като сянката нечакана

и ясно ни е за какво

стои си над река разплакана

обляното в сълзи дърво.

Превод от руски: Тихомир Йорданов

Какая-то птица, как цепи воздушной звено,

приветствуя Бога, в лазури купается чистой.

Нас сеет Всевышний, как сеятель сеет зерно,

мы спим при дороге, на почве лежим каменистой.

Исполнятся сроки, и Бог тебе скажет: Восстань!

Ты будешь расти, не имея для тела границы.

И тополь серебряный, ткущий древесную ткань,

сплетет из ветвей серебристую люльку для птицы.

Стихотворения Светланы Кековой на сайте «Вавилон»

Стихи Светланы Кековой (публикации 1998 г.)

Стихи Светланы Кековой (публикации 2003 г.)

Стихове от Светлана Кекова (Списание «Простори»)

Линк към коментар
Share on other sites

Любовь Борисовна Якушева

***

Как птицы, уносимые по небу,

стремятся направление найти,

как ствол, который ветром поколеблен,

спокойствие стремится обрести,–

так я, полет падения изведав,

наощупь выхожу в пространство света,

птенца надежды вынося в горсти.

***

Мне нужен только маленький блокнот,

чтоб ощутить возможность жить

и даже быть счастливой.

Скажи мне, ангел,

кpылья для тебя не тяжелы?

Ведь ангел потому и ангел,

что полетел бы и без кpыльев.

Ах, ангел, для того ль ты

наpисован на стене,

чтоб мне напоминать своим паpеньем,

что плоть твоя безгpешна,

а мысли – сpедоточье добpоты?

Постой, не надо,

скоpо я пpиближусь.

Пpиближусь к высоте твоих забот.

И гаpмоничная pазумность миpозданья

понятней станет мне.

Лети и слушай:

я не отpекаюсь

и не завидую твоим кpылам.

Я спотыкаясь по земле иду.

На камень наскочив –

люблю тот камень,

люблю дышать, люблю по свету плавать,

люблю сквозь чащу пpобиpаться вспять,

люблю над музыкой или стихами плакать,

люблю pождаться каждый день.

Люблю – любить.

Биография и стихотворения

Стихотворения

Сайт, посвященный Л. Якушевой

Линк към коментар
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Хорхе Луис Борхес

Everness

Одной лишь только вещи нет – забвенья,

Господь, спася металл, хранит и шлаки,

И плевелы исчислены, и злаки,

Все времена – и каждое мгновенье.

Все обратимо: сонмы отражений

Меж двух зеркал рассвета и заката

Хранят следы твоих отображений

И тех, кто отложились в них когда-то.

Любая вещь останется нетленной

В кристалле этой памяти – вселенной,

Где мыслимы любые расстоянья.

Ты здесь бредешь по долгим коридорам,

Не знающим предела. За которым

Увидишь Архетипы и Сиянья.

Перевод с испанского Вадима Алексеева

Эдипова загадка

О четырех ногах он в час рассвета,

Двуногий днем, а вечером трехногий,

Кто этот зверь, единый и премногий?

Бесстрастный сфинкс от смертных ждал ответа.

Мы суть Эдип. Он, к зеркалу прильнувший,

Есть тот, кто разгадал в отображенье

Чудовищного монстра – отраженье

Своей судьбы, его не обманувшей.

В эдиповой загадке, как в кошмаре,

Плодятся формы триединой твари,

Сплошной и непрерывной, как мгновенье.

Ваятель этой формы многоликой

Нам ниспослал из милости великой

Спасительный, бесценный дар забвенья.

Перевод с испанского Вадима Алексеева

Розата

На Худит Мачадо

Розата,

неувяхващата роза, дето не разбулвам,

тази, дето е ухание и тежест само,

тази, в черната градина сред дълбока нощ,

тази, от коя да е градина или привечер,

розата, която се възражда от ефирната

пепел чрез изкуството на алхимика,

розата на персите и Ариосто,

тази, дето винаги единствена е,

тази, дето винаги е розата на розите,

младият платонов цвят,

огнената и незряща роза, дето не разбулвам,

розата непостижима.

Превод от испански: Рада Панчовска

Википедия

Стихотворения в библиотеке «ImWerden»

Сайт, посвященный Хорхе Луису Борхесу

Стихове (Електронно издание «Литературен Клуб»)

Хорхе Луис Борхес «Роза Парацельса»

Редактирано от Рассвет
Линк към коментар
Share on other sites

Константиноc Кавафис

Итака

Когато тръгнеш нявга за Итака,

моли се пътят ти да е далечен,

изпълнен с перипетии и знания.

От ластригоните и от циклопите,

от Посейдон сърдития не бой се –

такива в пътя нивга не ще срещнеш,

ако възвишена остава мисълта ти,

ако отбрано чувство

душата и телото ти докосва.

Ни ластригоните, нито циклопите,

ни Посейдона разгневен ще срещнеш,

ако ги сам в душата си не носиш,

ако душата ти пред теб не ги възправя.

Моли се – пътят ти да е далечен.

И много да са пролетните сутрини,

когато с толкоз радост и любов

ще влизаш във невиждани пристанища.

Да спреш край финикийски градове

и много пъстри стоки да закупиш –

седеф, корали, кехлибар и абанос,

и всевъзможни тънки аромати,

колкото можеш повече прекрасни аромати.

В египетските градове да спреш,

да учиш и да учиш от учените.

Недей забравя никога Итака.

Да стигнеш там – това е твойта цел,

ала по пътя никак да не бързаш,

че по-добре – години да пътуваш

и остарял на острова да спреш,

богат, с каквото в пътя си спечелил,

без да очакваш нещо той да ти даде.

Итака те дари с прекрасното пътуване.

Без нея нямаше да можеш в път да тръгнеш.

Но нищо друго няма тя да ти даде.

И ако бедна я намериш, не те е тя излъгала:

тъй мъдър, както си сега със толкоз опит,

навярно вече си разбрал Итаките що значат.

1911

Превод: Стефан Гечев

Голоса

Любимые, святые голоса

умерших или тех,

кто стал для нас потерей,

словно мертвый.

Порой они во сне приходят к нам.

Порой среди раздумий мы слышим их душой.

И эти звуки возвращают нам на миг

звучание мечты первоначальной,

которое, как музыка в ночи,

доносится и гаснет.

Перевод Любови Якушевой

«Литературен клуб»

Википедия

Сайт «Константинос Кавафис»

Стихотворение «Итака» на русском языке (в переводе Любови Якушевой)

Линк към коментар
Share on other sites

Шри Ауробиндо

Трансформация

Струится мощь в дыхании моем,

Божественную силу мне даря:

Безбрежности вино глотаю я,

И Время тает, разноцветным сном.

Пылают клетки сладостным огнем;

В сплетеньях нервов, радостью горя,

Неведомого плещутся моря,

Как в чистых руслах, проведенных в Нем.

Конец засилью плоти: я восстал

И тяжкий гнет Природы превозмог,

И чувств тугие путы разорвал.

Моей душе пределов больше нет,

Моим счастливым телом движет Бог,

Мой дух, как солнце, льет бессмертный свет.

Божественное видение

Я вижу всюду Твой блаженный лик:

В душе моей открылся взгляд нетленный;

Разорвана вуаль, и каждый миг

Дарует мне Твой образ сокровенный.

Любая вещь полна Тобой одним –

Настигнутая взором упоенным,

Она чарует, символом Твоим,

Поэмой, Красоты душой рожденной,

Крылатым счастьем грандиозных сфер,

Запечатленным в линии и цвете:

Великий и таинственный шедевр

Я нахожу в обычнейшем предмете.

Повсюду – сладких грез Твоих картины,

О Абсолютный, Беспредельный, Дивный.

Зов невозможного

В нас тайный бог несбыточным влеком.

За пеленой судьбы, незримый, спит

Мир, что Безмолвья трепетным крылом

Все тайны невозможного хранит –

Но задрожат лазурные врата

И явят чудо грезящим очам:

В нас – огнь богов и судеб красота;

И дети Рая близят лики к нам.

Из нашей тьмы сияет горний свет,

Растущих душ прекрасные черты;

К Блаженству мы идем сквозь бездны лет,

Наследники безбрежной широты.

Что было невозможно, то свершится,

И в смертном дверь к бессмертью отворится

(Шри Ауробиндо. Избранные сонеты. Перевод английского Дмитрия Мельгунова)

Википедия

Сайт «Адити»

Перевод и публикация трудов Шри Ауробиндо и Матери (Мирры Альфассы). На сайте в разделе "Библиотека" представлено также и поэтическое наследие Шри Ауробиндо.

Линк към коментар
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Борис Леонидович Пастернак

Август

Как обещало, не обманывая,

Проникло солнце утром рано

Косою полосой шафрановою

От занавеси до дивана.

Оно покрыло жаркой охрою

Соседний лес, дома поселка,

Мою постель, подушку мокрую,

И край стены за книжной полкой.

Я вспомнил, по какому поводу

Слегка увлажнена подушка.

Мне снилось, что ко мне на проводы

Шли по лесу вы друг за дружкой.

Вы шли толпою, врозь и парами,

Вдруг кто-то вспомнил, что сегодня

Шестое августа по старому,

Преображение Господне.

Обыкновенно свет без пламени

Исходит в этот день с Фавора,

И осень, ясная, как знаменье,

К себе приковывает взоры.

И вы прошли сквозь мелкий, нищенский,

Нагой, трепещущий ольшаник

В имбирно-красный лес кладбищенский,

Горевший, как печатный пряник.

С притихшими его вершинами

Соседствовало небо важно,

И голосами петушиными

Перекликалась даль протяжно.

В лесу казенной землемершею

Стояла смерть среди погоста,

Смотря в лицо мое умершее,

Чтоб вырыть яму мне по росту.

Был всеми ощутим физически

Спокойный голос чей-то рядом.

То прежний голос мой провидческий

Звучал, не тронутый распадом:

«Прощай, лазурь преображенская

И золото второго Спаса

Смягчи последней лаской женскою

Мне горечь рокового часа.

Прощайте, годы безвременщины,

Простимся, бездне унижений

Бросающая вызов женщина!

Я – поле твоего сражения.

Прощай, размах крыла расправленный,

Полета вольное упорство,

И образ мира, в слове явленный,

И творчество, и чудотворство».

1953

Википедия

Библиотека «ImWerden»

(Тексты, аудиозаписи, видеозаписи)

Стихотворения в поэтической библиотеке «Стихия»

Линк към коментар
Share on other sites

Марина Ивановна Цветаева

Август

Август – астры,

Август – звезды,

Август – грозди

Винограда и рябины

Ржавой – август!

Полновесным, благосклонным

Яблоком своим имперским,

Как дитя, играешь, август.

Как ладонью, гладишь сердце

Именем своим имперским:

Август! – Сердце!

Месяц поздних поцелуев,

Поздних роз и молний поздних!

Ливней звездных -

Август! – Месяц

Ливней звездных!

***

Стихи растут, как звезды и как розы,

Как красота – ненужная в семье.

А на венцы и на апофеозы –

Один ответ: «Откуда мне сие?»

Мы спим – и вот, сквозь каменные плиты,

Небесный гость в четыре лепестка.

О мир, пойми! Певцом – во сне – открыты

Закон звезды и формула цветка.

Стихът расте като звезда и роза,

и пепеляшка – сепната едва.

А пред венеца и апотеоза

аз мисля: „За какво ми е това?”

Додето спим под камък неизвестен,

долита лист – небесен гост крилат.

Поетът знае и закона звезден,

и формулата на разцъфнал цвят.

превод: Иван Николов

Стихотворения в поэтической библиотеке «Стихия»

Стихотворения Марины Цветаевой читает Алиса Фрейндлих

Страница Марины Цветаевой в библиотеке «ImWerden»

(тексты, аудиозаписи)

Електронно списание «Литературен Свят», брой 8 (април 2009)

Електронно списание «Литературен Свят», брой 9 (май 2009)

Линк към коментар
Share on other sites

Надежда Михайловна Полякова

Молитва

Укрепи мой дух,

Исцели мою плоть, –

Я прошу Тебя,

Всемогущий Господь.

Дай мне сил одолеть

Вереницу бед,

Здравый смысл сохранить

До скончанья лет,

Чтоб могла отличить

Я добро от зла,

Чтоб к друзьям и врагам

Справедливой была.

При чужой беде

Быть не дай в стороне

От того, кому

Тяжелей, чем мне.

Остальное, Господь,

Ты мне дал сполна:

Проникать в века,

Где седа старина.

И послушны слова,

И прозрачна речь,

Чтоб живой строкой

На бумагу лечь.

***

Обгоревший посох

Мне с юных лет знакомо искушенье

На нить строки нанизывать слова.

Вся жизнь моя, как

жертвоприношенье

За высшей силой данные права –

Беседовать то с вьюгой, то с грозою,

Упрямо избегать чужих следов,

Быть странницею, опалённой зноем,

В пустынях многолюдных городов.

Все потерять – друзей и домочадцев,

Но не утратить своего лица.

И обгоревшим посохом стучаться

Не в двери, а в закрытые сердца.

Н.М. Полякова рассказывает о себе

Стихотворения

Стихотворения

Стихотворения

Линк към коментар
Share on other sites

На 1.09.2009 г. си отиде поетът Радко Радков. Мир на праха му!

Радко Радков

Довиждане

Довиждане, довиждане отвъд

камбанките на нощната градина,

зад бягащия в неизвестност път,

зад мрящата в сезоните година.

Отвъд страстта на стенещата плът,

зад ласката, която в нас изстина,

зад спящата в огледалата смърт…

Живяхме своя ден наполовина.

А някъде далече има град

с литии от величествени кедри,

шумящи в изначален необят.

Там нашите души – сестра и брат –

отпиват светлина на глътки щедри.

И Словото е истинският свят.

За Радко Радков

Електронно списание «Литературен Свят», брой 12 (септември 2009)

Електронно списание «Литературен Свят», брой 6 (февруари 2009)

Библиотека «Литературен клуб»

Линк към коментар
Share on other sites

Евгений Михайлович Шадров (Игорь Нерцев)

Листок, найденный меж страниц летописи

«…О господи!

Через какие бездны

Отчаянья, мертвящего, как сушь,

Ведёшь ты сердцу твоему любезных,

Отмеченных тобой из тысяч душ!

Вот я сижу, виски протиснув в руки,

Вдавив до онеменья локти в стол,

И мне темно. И умерли все звуки.

Я ничего не помню, пуст и гол.

И впору мне идти за подаяньем

И чуть ли не прощения просить

У тех, кто не зажжён твоим сияньем,

Приученный единым хлебом жить…»

***

Купол родных слав.

Храм: Феофан Грек.

Русский язык трав,

Русский язык рек.

Пламя гнедых грив,

Белых полей наст.

Русский язык жив,

Русский язык в нас.

С неба косой дождь,

В дымную даль путь.

Русский язык – вождь,

Русский язык – суть.

В пеплах стоит печь,

Гарью обвит сук.

Русских могил речь,

Русский язык мук.

Тысячи – лиц нет,

Вместо имён – мы!

Русский язык бед,

Свет из времён тьмы.

Но возвещал сон,

Но озарял час –

Русскую синь солнц,

Русскую песнь глаз!

***

Сентябрь

Как этот запах нам знаком!

И всё пьянее он,

всё крепче.

Опавший лист о чём-то шепчет

Своим шершавым языком.

A ветер ходит выше крыш.

Пруды застыли без движенья,

И сам себя не отличишь

От своего же отраженья.

И ранним утром

встать готов –

Ловить осенний первый иней

В том царстве,

где из всех цветов

Остались – золотой и синий.

***

Ещё дождям кропить и литься –

Уже немыслима гроза…

Берёт в ладони наши лица

И смотрит осень нам в глаза.

Крыть крыши, и менять подковы,

И наблюдать, как стынет свет.

Нас спросит осень: вы готовы?

А мы ответим честно: нет!

Душа оттаивала сложно

Прошедшим зиму воробьём,

И разве так, с налёту, можно

Вогнать её в былой объем?

Она – уже другая птица,

И чертит по небу, дерзя,

И не желает поместиться

3а прутья прежнего «нельзя!»

Ах, осень!

Перед стужей длинной

Дай всё, чего недодала, –

Под серебринкой паутинной,

На чистом золоте тепла.

О поэте

Подборки стихотворений на сайте о поэзии «Поэзо Сфера»:

(1) (2) (3) (4)

Редактирано от AL414
Линк към коментар
Share on other sites

Зинаида Александровна Миркина

Мы растем из небесного семени

Боже мой, мы растем так давно!..

Но чтоб слышать Течение Времени,

Быть вне времени сердце должно.

Быть вне места... – в сплошном океане я.

Звезды виснут среди "ничего".

Тайный Зодчий сего мироздания

Сам Никто, – не от мира сего.

В пустоте, во вселенской обширности

Он НЕ-мыслим и Не-исследим.

Мир стоит на Его неотмирности,

Дышит мир этот Богом своим.

Быть вне мира, вне рода и племени,

Вне страстей, вне судьбы, вне игры –

Только б слышать течение Времени,

Через грудь пропуская миры.

***

Хлеб насущный даждь нам, Господи –

силы на сегодня!

Мы сюда на битву посланы,–

Воины Господни.

Не талант и не умение,–

что-то есть иное:

Каждый стих – мое сражение

с тяжестью земною.

Мой огонь под пеплом дремлющий.

Лишь ему поверьте!

Каждый стих – победа немощи

над всесильем смерти.

Есть пути неисследимые

в очевидность чуда:

Каждый стих – прорыв в Незримое

и возврат оттуда.

***

О, бесконечные пустоты!

Кружение среди пустот…

И вдруг – единственная нота,

Та, что внезапно достает

До сердцевины. Нота, слово.

Блаженный звук, как крыльев взмах,

И больше – ни клочка пустого,

Все оживает на глазах,

Вся многолетняя дорога

Окончилась. Земля. Причал.

Ты больше не оставлен Богом

И сам Его не оставлял.

И все отчаяние канет

В небытие. Душа, очнись!

Смысл творчества есть попаданье

В тот центр, где создается жизнь.

Википедия

Зинаида Миркина. «Очерк моей жизни»

Стихотворения

Стихотворения

Сборник стихов «Зерно покоя»

Сборник стихов «Один на один»

Линк към коментар
Share on other sites

Владимир Вальтерович Диксон

За всех людей – моё моленье,

За всех зверей – моя мольба,

И за цветы, и за каменья,

И за плоды, и за хлеба.

За всё, что в дольний мир родится,

За всё, что на земле живёт,

За рыбу – в море, в небе птицу,

За дым долин, за снег высот.

За братьев, близких и любимых,

За недругов и за врагов,

За тишину полей родимых,

За ласку глаз, и ласку слов.

За мыслей искупленных благость,

За утреннюю благодать,

За жизнь – кормилицу и радость,

За смерть – утешницу и мать.

1926

Википедия

О поэте. Штрихи к незнакомому портрету

Стихотворения

Линк към коментар
Share on other sites

Александър Геров

Математика

Ах, времето се свива и разтяга.

Разбрах това, разбрах.

Когато свито е, в сърцето ляга

тъга и смут, и страх.

Когато се разтяга, всичко свети

окъпано в лъчи.

И весело те гледат от небето

милиардите очи.

Тогава всичко е осъществимо –

желания, мечти.

И пак усещаш силно, страстно, зримо,

че съществуваш ти.

Обръщение

Вие, които още спите във материята

и ще отворите очи след десет хиляди години,

спомнете се за мен.

Аз бях страхлив, безпомощен, объркан.

Не можех да си служа с мащаба на

вселената,

да преработвам електричеството в плът,

във всяка жива твар да се превръщам

и да използвам мозъка като антена.

Не знаех точните размери на безкрайността.

И нямах още сили да се радвам на

безсмъртието.

По всичко друго аз на вас приличах,

защото иначе не съществува смисъл.

Възраст

Коя е възрастта на щастието?

Коя е най-хубавата възраст?

Коя е възрастта, която запълва живота?

Коя е истинската възраст?

В детството си ти откриваш света.

В младостта си се бориш с него.

В старостта си го съзерцаваш.

Коя е истинската възраст?

Аз мисля, че това е възрастта на живота –

за всеки индивидуална,

за всеки различна.

Възрастта на звездите.

Електронно списание „Литературен клуб“

Линк към коментар
Share on other sites

Сильва Барунаковна Капутикян

Песня песен

Судьба мне все дала, что я хотела,

И лишь любви счастливой не дала,

Чтоб я не остывала, чтоб горела,

Чтоб вечно беспокойною была,

Чтобы меня закаты и рассветы

Тревогами несбывшимися жгли,

Чтоб голоса надежд моих неспетых

Звенели колокольчиком вдали,

Чтоб понимала я, что кличет ветер,

Что говорят деревья и гроза,

Чтоб мучилась и плакала, как Вертер,

И грустных песен знала голоса,

Чтоб все у мира брать и не бояться,

Сокровища души ему нести,

Чтоб щедрость и была моим богатством,

Чтоб все отдать – и, значит, обрести.

Чтоб не была глухой к чужой беде я

И узнавать могла, пока жива,

Непролитые слезы и смятенье,

И слышать затаенные слова,

Чтоб всех моих разбросанных по свету,

Неведомых, мятущихся сестер

Огни сердец, которым счета нету,

В моих стихах слились в один костер...

И чтобы в книгу книг моей земли,

Столетиями долгими увенчаны,

Волнения и вздохи женщины

Еще одной страницею легли!..

Перевод с армянского Марии Петровых

Чтобы жить мне долго

Благодарность свою приношу я

Всем, кто радость дарил мне большую,

Кто желал мне и щедро и нежно

Жизни долгой, счастливой, успешной:

Чтобы беды меня не касались,

Чтобы явью мечты оказались,

Чтоб обиды меня миновали

И опасности не волновали.

Я ловлю ваше каждое слово –

Постараюсь – и буду здорова…

Я согласна, друзья, я согласна,

Пожелания ваши прекрасны!

Только как равнодушным остаться,

Встретив полуголодного старца

И ребенка, продрогшего в стужу, –

И пройти, отвернувшись к тому же?

Как с предательством, с ложью столкнуться,

Встретить подлость – и не ужаснуться?

Связи с жизнью порвать – да и мимо,

Безмятежно и невозмутимо –

Лишь бы дням моим дольше продлиться?!

Мне подобная жизнь не годится.

Перевод с армянского Елены Николаевской

Википедия

О поэте

С. Капутикян. «О себе»

Стихотворения на сайте, посвященном армянской литературе

Стихотворения в «Журнальном зале»: (1) и (2)

Стихотворения на сайте «Поэзо Сфера»

Линк към коментар
Share on other sites

Юрий Давыдович Левитанский

Я люблю эти дни, когда замысел весь уже ясен и тема угадана,

а потом все быстрей и быстрей, подчиняясь ключу,–

как в "Прощальной симфонии" – ближе к финалу – ты помнишь, у Гайдна –

музыкант, доиграв свою партию, гасит свечу

и уходит – в лесу все просторней теперь – музыканты уходят –

партитура листвы обгорает строка за строкой –

гаснут свечи в оркестре одна за другой – музыканты уходят –

скоро-скоро все свечи в оркестре погаснут одна за другой –

тихо гаснут березы в осеннем лесу, догорают рябины,

и по мере того как с осенних осин облетает листва,

все прозрачней становится лес, обнажая такие глубины,

что становится явной вся тайная суть естества,–

все просторней, все глуше в осеннем лесу – музыканты уходят –

скоро скрипка последняя смолкнет в руке скрипача –

и последняя флейта замрет в тишине – музыканты уходят –

скоро-скоро последняя в нашем оркестре погаснет свеча...

Я люблю эти дни, в их безоблачной, в их бирюзовой оправе,

когда все так понятно в природе, так ясно и тихо кругом,

когда можно легко и спокойно подумать о жизни, о смерти, о славе

и о многом другом еще можно подумать, о многом другом.

О поэте (энциклопедия «Кругосвет»)

Стихотворения в поэтической библиотеке «Стихия»

«Русский поэт Юрий Левитанский» (О поэте, стихотворения)

Песни на стихи Ю. Левитанского

Линк към коментар
Share on other sites

Маргарита Константиновна Агашина

Осенью

На огромной клумбе у вокзала,

ветром наклонённая к земле,

поздняя ромашка замерзала,

трепеща на высохшем стебле.

Выгибала тоненькое тело

и сопротивлялась, как могла.

Словно до последнего хотела

быть хоть каплей летнего тепла!

...Поезда вдали гудели встречным.

Люди шли, от ветра наклоняясь.

И ромашка чем-то бесконечным

показалась каждому из нас.

Чистой веткой молодой берёзки.

Тополиным пухом по весне.

Первым снегом. Брызгами извёстки

на ещё не крашеной стене...

Не одно, наверно, сердце сжалось:

что поделать – каждому своё!

Только в сердце врезалась не жалость –

маленькое мужество её.

На бессмертье я не притязаю.

Но уж коль уйти – не тосковать.

Так уйти, чтоб, даже замерзая,

хоть кому-то душу согревать.

1972

Википедия

Стихотворения

Стихотворения и песни (аудиофайл на сайте «Старое радио»)

http://www.youtube.com/watch?v=DWtVszTU6g4(автор слов – М. Агашина, композитор – Г. Пономаренко, исполняет ансамбль «Орэра»)

Песни на стихи М. Агашиной (аудиозаписи)

Линк към коментар
Share on other sites

Алексей Леонидович Решетов

***

Я снова русской осенью дышу,

Брожу под серым солнышком осенним,

Сухой цветок отыскиваю в сене

И просто так держу его, держу.

Я говорю: отыскивай, смотри,

Пока не в тягость дальняя дорожка,

Пока вкусна печеная картошка

С еще сырым колесиком внутри.

А между тем зима недалека,

Уже глаза озер осенних смеркли,

Лишь вены на опущенных руках

Еще журчат, еще перечат смерти.

***

Если жизнь имеет продолженье,

Где-то там, за Летою-рекой,

Снова погружусь в стихосложенье,

Сгорблюсь, как бывало, над строкой.

Вспомню все подробности, детали,

Добрые порывы и дела,

Чтоб мои читатели сказали:

– Как прекрасна наша жизнь была!

Ако съществува продължение

след реката Лета, нейде там,

ще се потопя в стихосложение,

пак прегърбен ще му се отдам.

Ще си спомня всичко преживяно,

чистите стремежи и дела,

за да не остане премълчано –

с нас съдбата щедра е била!

Превод: Диана Павлова

Небо

На дымок из русской печки

Опирается оно,

На три кедра возле речки

Опирается оно...

И над явью и над былью

Наших дней и прошлых лет

Режут небо птичьи крылья,

Режут-режут –

следа нет.

Нет конца и края небу.

Нет конца,

но до клочка

Эта синь над морем хлеба,

Над пиликаньем сверчка,

Над пробитой в травах стежкой,

Над прищуром добрых вод

Нам близка: мы все немножко

Подпираем небосвод.

Небе

Върху синкавия дим на руска печка

се опира то.

Върху трите кедъра крайречни

се опира то.

Върху истината и легендата крилата,

върху дните наши и историята кратка.

Режат остро птичите криле небето,

не оставят видими следи.

Не се вижда краят даже там, където

хоризонта бавно се топи.

Но парчето синьо над житата,

над запелите в захлас щурци,

над пътечката в тревата,

над стаените води

скъпо е за всички: нали цял живот

с раменете носим този небосвод.

Превод: Иван Маринов

Википедия

Стихотворения

Стихи из книги «Чаша» в «Библиотеке современной уральской литературы»

Стихи разных лет в «Библиотеке современной уральской литературы»

Стихотворения

Алексей Решетов (Електронно списание «Литературен Свят»)

Редактирано от AL414
Линк към коментар
Share on other sites

Петр Андреевич Вяземский

Любить. Молиться. Петь

Любить. Молиться. Петь. Святое назначенье

Души, тоскующей в изгнании своем,

Святого таинства земное выраженье,

Предчувствие и скорбь о чем-то неземном,

Преданье темное о том, что было ясным,

И упование того, что будет вновь;

Души, настроенной к созвучию с прекрасным,

Три вечные струны: молитва, песнь, любовь!

Счастлив, кому дано познать отраду вашу,

Кто чашу радости и горькой скорби чашу

Благословлял всегда с любовью и мольбой

И песни внутренней был арфою живой!

1839

Википедия

Произведения П.А. Вяземского в библиотеке М. Мошкова

Линк към коментар
Share on other sites

Много харесвам Александр Блок (на български). Можете да си изберете негови стихове от този сайт: Антология русской поэзии

На мен ми допада "Скити" :)

СКИФЫ

Мильоны - вас. Нас - тьмы, и тьмы, и тьмы.

Попробуйте, сразитесь с нами!

Да, скифы - мы! Да, азиаты - мы,

С раскосыми и жадными очами!

Для вас - века, для нас - единый час.

Мы, как послушные холопы,

Держали щит меж двух враждебных рас

Монголов и Европы!

Века, века ваш старый горн ковал

И заглушал грома, лавины,

И дикой сказкой был для вас провал

И Лиссабона, и Мессины!

Вы сотни лет глядели на Восток

Копя и плавя наши перлы,

И вы, глумясь, считали только срок,

Когда наставить пушек жерла!

Вот - срок настал. Крылами бьет беда,

И каждый день обиды множит,

И день придет - не будет и следа

От ваших Пестумов, быть может!

О, старый мир! Пока ты не погиб,

Пока томишься мукой сладкой,

Остановись, премудрый, как Эдип,

Пред Сфинксом с древнею загадкой!

Россия - Сфинкс. Ликуя и скорбя,

И обливаясь черной кровью,

Она глядит, глядит, глядит в тебя

И с ненавистью, и с любовью!...

Да, так любить, как любит наша кровь,

Никто из вас давно не любит!

Забыли вы, что в мире есть любовь,

Которая и жжет, и губит!

Мы любим все - и жар холодных числ,

И дар божественных видений,

Нам внятно всё - и острый галльский смысл,

И сумрачный германский гений...

Мы помним всё - парижских улиц ад,

И венецьянские прохлады,

Лимонных рощ далекий аромат,

И Кельна дымные громады...

Мы любим плоть - и вкус ее, и цвет,

И душный, смертный плоти запах...

Виновны ль мы, коль хрустнет ваш скелет

В тяжелых, нежных наших лапах?

Привыкли мы, хватая под уздцы

Играющих коней ретивых,

Ломать коням тяжелые крестцы,

И усмирять рабынь строптивых...

Придите к нам! От ужасов войны

Придите в мирные обьятья!

Пока не поздно - старый меч в ножны,

Товарищи! Мы станем - братья!

А если нет - нам нечего терять,

И нам доступно вероломство!

Века, века вас будет проклинать

Больное позднее потомство!

Мы широко по дебрям и лесам

Перед Европою пригожей

Расступимся! Мы обернемся к вам

Своею азиатской рожей!

Идите все, идите на Урал!

Мы очищаем место бою

Стальных машин, где дышит интеграл,

С монгольской дикою ордою!

Но сами мы - отныне вам не щит,

Отныне в бой не вступим сами,

Мы поглядим, как смертный бой кипит,

Своими узкими глазами.

Не сдвинемся, когда свирепый гунн

В карманах трупов будет шарить,

Жечь города, и в церковь гнать табун,

И мясо белых братьев жарить!...

В последний раз - опомнись, старый мир!

На братский пир труда и мира,

В последний раз на светлый братский пир

Сзывает варварская лира!

1918

:feel happy:

Редактирано от Ани
Линк към коментар
Share on other sites

Много харесвам Александр Блок (на български). Можете да си изберете негови стихове от този сайт: Антология русской поэзии

На мен ми допада "Скити" :)

Ани! Благодарю!

Жизнь и творчество Александра Блока неразрывно связаны с Петербургом. У каждого города есть душа, и ее незримое присутствие ощущаешь в стихотворениях поэта.

Одно из моих любимых стихотворений начинается со слов «Когда ты загнан и забит…»:

Когда ты загнан и забит

Людьми, заботой иль тоскою;

Когда под гробовой доскою

Все, что тебя пленяло, спит;

Когда по городской пустыне,

Отчаявшийся и больной,

Ты возвращаешься домой,

И тяжелит ресницы иней,–

Тогда – остановись на миг

Послушать тишину ночную:

Постигнешь слухом жизнь иную,

Которой днем ты не постиг;

По-новому окинешь взглядом

Даль снежных улиц, дым костра,

Ночь, тихо ждущую утра

Над белым запушенным садом,

И небо – книгу между книг;

Найдешь в душе опустошенной

Вновь образ матери склоненный,

И в этот несравненный миг –

Узоры на стекле фонарном,

Мороз, оледенивший кровь,

Твоя холодная любовь –

Все вспыхнет в сердце благодарном,

Ты все благословишь тогда,

Поняв, что жизнь – безмерно боле,

Чем quantum satis Бранда воли,

А мир – прекрасен, как всегда.

Январь 1911

(quantum satis – в полную меру (лат.) – лозунг Бранда, героя одноименной драмы Генрика Ибсена.)

Георгий Тараторкин читает стихотворения Александра Блока:

">
" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" width="425" height="350">

Стихотворения в поэтической библиотеке «Стихия»

Линк към коментар
Share on other sites

Аля, благодаря за прекрасното стихотворение на Блок, не го бях чела. :) За клипът с Тараторкин и за всички подобни клипове от „Мелодия стиха”. Много ми хареса този:

Благодаря и за библиотеката „Стихия”. :feel happy:

Линк към коментар
Share on other sites

Ани! Сърдечно благодаря!

Звучащие в клипе чудесные строки Александра Сергеевича Пушкина об осени я люблю с детства.

Осень (Отрывок)

VII

Унылая пора! очей очарованье!

Приятна мне твоя прощальная краса –

Люблю я пышное природы увяданье,

В багрец и в золото одетые леса,

В их сенях ветра шум и свежее дыханье,

И мглой волнистою покрыты небеса,

И редкий солнца луч, и первые морозы,

И отдаленные седой зимы угрозы.

Есть еще строки об осени, которые мне знакомы с самого раннего детства:

Уж небо осенью дышало,

Уж реже солнышко блистало,

Короче становился день,

Лесов таинственная сень

С печальным шумом обнажалась,

Ложился на поля туман,

Гусей крикливых караван

Тянулся к югу: приближалась

Довольно скучная пора;

Стоял ноябрь уж у двора.

(это отрывок из четвертой главы «Евгения Онегина», строфа XL).

Одно из моих любимых стихотворений – «Пророк».

Его замечательно http://www.youtube.com/watch?v=rwanD-euW6Q.

Пророк

Духовной жаждою томим,

В пустыне мрачной я влачился, –

И шестикрылый серафим

На перепутье мне явился.

Перстами легкими как сон

Моих зениц коснулся он.

Отверзлись вещие зеницы,

Как у испуганной орлицы.

Моих ушей коснулся он, –

И их наполнил шум и звон:

И внял я неба содроганье,

И горний ангелов полет,

И гад морских подводный ход,

И дольней лозы прозябанье.

И он к устам моим приник,

И вырвал грешный мой язык,

И празднословный и лукавый,

И жало мудрыя змеи

В уста замершие мои

Вложил десницею кровавой.

И он мне грудь рассек мечом,

И сердце трепетное вынул,

И угль, пылающий огнем,

Во грудь отверстую водвинул.

Как труп в пустыне я лежал,

И бога глас ко мне воззвал:

«Восстань, пророк, и виждь, и внемли,

Исполнись волею моей,

И, обходя моря и земли,

Глаголом жги сердца людей».

1826

Уикипедия

Википедия

Произведения А.С. Пушкина в «Русской виртуальной библиотеке»

Сайт о Пушкине

Линк към коментар
Share on other sites

Гост
Тази тема е затворена за писане.

×
×
  • Добави...