Марина Ивановна Цветаева
***
Мне нравится, что вы больны не мной,
Мне нравится, что я больна не вами,
Что никогда тяжелый шар земной
Не уплывет под нашими ногами.
Мне нравится, что можно быть смешной –
Распущенной – и не играть словами,
И не краснеть удушливой волной,
Слегка соприкоснувшись рукавами.
Мне нравится еще, что вы при мне
Спокойно обнимаете другую,
Не прочите мне в адовом огне
Гореть за то, что я не вас целую.
Что имя нежное мое, мой нежный, не
Упоминаете ни днем, ни ночью – всуе...
Что никогда в церковной тишине
Не пропоют над нами: аллилуйя!
Спасибо вам и сердцем и рукой
За то, что вы меня – не зная сами! –
Так любите: за мой ночной покой,
За редкость встреч закатными часами,
За наши не-гулянья под луной,
За солнце, не у нас над головами,–
За то, что вы больны – увы! – не мной,
За то, что я больна – увы! – не вами!
Добре е, че скърбите не за мен,
че не за вас кръвта ми се вълнува
и че светът едва ли някой ден
под наште леки стъпки ще отплува.
Добре е, че в разпътен час дори
не казах дума грешна и лукава,
че тънък руменец не ме гори,
когато леко ви допра с ръкава.
Добре е, че с безпаметни слова
в прегръдките ви друга, друга пада
и друг целувам аз, но за това
не ме проклинате да тлея в ада.
Че мойто нежно име в ни една
безпътица не споменахте всуе…
Че никога в църковна тишина
над нас не ще запеят „Алилуя”!
Благодаря ви, че не бяхте лош,
че досега таите отклик верен
на всеки зов: за моя сън в среднощ,
за редките ни срещи в час вечерен,
за неразходки в лунен здрач стаен,
за слънцето, което косо плува,
и че – уви! – скърбите не за мен
и не за вас кръвта ми се вълнува.
Превод: Иван Николов
***
Русской ржи от меня поклон,
Полю, где баба застится…
Друг! Дожди за моим окном,
Беды и блажи на сердце…
Ты в погудке дождей и бед –
То ж, что Гомер в гекзаметре.
Дай мне руку – на весь тот свет!
Здесь мои – обе заняты.
7 мая 1925
Ням поклон пред руската ръж
и пред нивата с руска селянка.
Друже мой! Зад прозореца – дъжд,
а в сърцето – беда неразсеяна.
Ти си цял в дъждове и беди,
както Омир е цял – в хекзаметъра.
Дай ръка – и с мен пребъди!
Виждаш мойте ръце: заети са.
Превод: Иван Николов
Стихотворения Марины Цветаевой (поэтическая библиотека «Стихия»)
Иван Николов – поезия, проза, преводи (Електронно списание «Литературен Свят»)
Сродни души. Марина Цветаева в превод на Иван Николов